2015/12/20

Mark 5:2 的英語倒裝句型

馬可福音第五章第一節講耶穌和門徒們渡過加利利湖來到現今約旦這一邊, 然後「耶穌一下船, 就有一個被污靈附著的人, 從墓地裡迎面而來。」(新譯本)  希臘原文經文用了倒裝句來描述這個畫面,緊緊扣住當時場面的懸疑和緊張感。

現代英王欽定版 (New King James Version) 的英文翻譯保留了倒裝結構:

When He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit. (Mark 5:2, NKJV)

我現在要慢慢分析這個句子的文法,並且探討倒裝句的文學效果。

When He had come out of the boat
是子句,限定主句事件的時間和地點。字句中的 He 代表耶穌,大寫 H 表示尊稱。

had come
是字句動詞用過去完成式,這是比較早期的英語習慣,現代的英語翻譯這裡都採用簡單過去式 came。

immediately there
是時間和地點副詞。它們緊接在耶穌下船的 when 子句之後,讓閱讀瞬間凝聚在那一刻和那一個地點。

met
是主句動詞,meet 的過去式。注意句子到這裡主詞尚未出現,動詞位於時地副詞之後,主詞之前,因此形成倒裝結構。

Him
是 met 的受詞,代表耶穌。有人或東西來跟耶穌碰面,但因為主詞還沒出來,所以不曉得那是誰? 或是甚麼東西? 倒裝句結構開始在這裡產生文學上的懸疑效果。然而作者並不就此干休,接下來還是沒有介紹主詞上場。

out of the tombs
是介係詞片語,描述這個還沒出現的主詞是從一片墳場墓地而來的。tombs 用複數型表示有好幾個墳墓,作者用定冠詞 the  限定 tombs 表示這附近只有這麼一個墓地。為甚麼會有這樣一個人還是東西之類的從墓地來堵耶穌的路? 緊張緊張!

先講了墓地才介紹主詞 a man 出現。到這裡讀者才知道是一個男人不是野獸或其它東西。那正常人幹嘛待在墳場墓地之中? 在台灣清明節去公墓掃墓,如果過去一年有委託管理員幫忙除草整修墳墓,這時候他就會 out of the tombs 出現向人收錢。 這男人也是管墓地的嗎?

with an unclean spirit
形容 a man, 被污靈附身。unclean 污穢, spirit 靈。這個敘事到這裡第一次提到 spirit, 不確定墳地它是否是墳地唯一一個,所以用不定冠詞。原來 This man was a man with an unclean spirit.

雖然句子到這裡結束,可是似乎一個懸疑緊張的情節卻才剛要開始。被附身的人原本是甚麼人? 附他身的污靈又是從哪裡來? 有甚麼目的? 為甚麼突然冒出來擋在耶穌前面? 每多一個疑問,讀者就多一分往下一探究竟的好奇心。 從 When 開始一直到這裡, 這一個句子過程很多轉折, 也一步一步拉高懸疑緊張感。

如果你把子句, 副詞和修飾語通通去掉, 再還原回正序句型, 事實上這個句子的主句結構很簡單, 只是

a man met Him

我們非常仔細分析這句英語的大的結構,也解釋文法細節。這樣細細地品嘗一個英語句子對於提升英語閱讀和寫作能力很有幫助。

動詞放在主詞之前的倒裝結構在古早的英語使用很普遍,但隨著時代演進漸漸變得很少用,到了近代英語,除了詩以外已經很少用了。目前市面上大多數聖經英語版本為了方便現代讀者閱讀,選擇不保留希臘原文的倒裝句型,而在翻譯過程中悄悄為讀者完成正序還原。例如 New International Version 的翻譯就很直白:

When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. (Mark 5:2, NIV)


延伸學習
  • 想知道故事接下來發生甚麼情節嗎? 請繼續讀 這整個敘事的經文。
  • 倒裝的英語是 inversion, grammatical inversion
_________________
歡迎利用 comments 提出英語問題和對這篇文章的意見。

No comments:

Post a Comment