2014/02/11

When you sit to dine with a ruler, ... (3)

The original Hebrew sentence is a little ambiguous in this part of the verse. So there are different way to translate it. Compare these two translations:
When you sit to dine with a ruler, note well what is before you, (NIV)
When you sit down to eat with someone important, keep in mind who he is. (GNT)

Can you find the major difference between them? The Chinese translation is as follows
你若與官長坐席,要留意在你面前的是誰 (和合本)
 Which English translation is the Chinese one closer to? 


____________________________________________
My English is not perfect. I wish to give other English learners the confidence that you don't have to be a perfect English writer to write your blog in English. Feel free to comment on any suggestion for English improvement and thought on Bible reading

No comments:

Post a Comment